行业资讯 公司新闻 公司公告

交替传译,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。我 们知道交替传译具有非常重要的意义。交 替传译作为翻译种类的一种,交 替传译不仅需要在短期内完成对对方语言的记录,同 时还要准确的表达出来,让 自己所代表的企业领导人知道对方的意思,进而做出正确的应对。上海翻译公司认为,一 个企业如果能够做好交替传译,具有以下好处。
  第一、解决翻译问题
  交 替传译是翻译的一种,要 解决的自然就是基本的翻译问题,但 是并不是所有的翻译都能做到这一点,因 此当某些公司推出交替传译培训或者是租赁的时候,往往大受欢迎。
  第二、给企业带来契机
  企 业能否顺利与国外企业合作,企业素质在一方面,翻 译的水准也是一方面。如 果翻译能够精准的将企业的意思表达出来,表现出企业的诚意,打动对方,可 能会带来更多的生意订单,而相反则可能会黄了。
  下 面上海翻译公司与大家分享在交替传译中应该注意哪些事项。
  一、尽 量准确而简练地翻译。
  和笔译比起来,口 译最大的难度就是时效性和准确性,主 要是因为在说话者语音刚落之后,就 必须要求译员开始翻译,而对于译员来讲,根 本没有时间做进一步的思考,当 然更没有时间去查资料。
  二、作为译员心态要平和。
  对 于不了解翻译行业的人来说,有 些人认为只要学过英语就可以把各行种业的内容都翻译得的很好,有 些人则认为翻译人员根本就不值得一提。其实,对 于真正了解翻译行业的人来说,口 译人员在交替翻译过程中的重要性,也 会知道如果想要成为一名优秀的口译人员是多么不容易的,所 以对于口译人员来讲有个好心态是非常重要的。
  三、牢记自己的角色。
  在 做交替传译的过程中,要 时刻记住交传人员自己的角色,要有一个准确的定位。交 替传译的场合多数是会议、会谈等,在 这种场合是要绝对分清角色的,对 于交传人员来说一定要时刻谨记自己的角色,有 的翻译人员在做交传时往往加入主观角色的意见,这是不允许的,也 是做交替传译过程中的最大的忌讳。交 传人员所要做的就是忠实地翻译双方发言人的观点,如 果交传人员加入了自己的意见,发言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。尤 其是多家公司在一起开会时,更是如此。
  四、翻译技巧的熟练运用。
  懂 得交替传译重要性的公司及企业,在 选择翻译公司的交传人员时是非常重视的。会谈的结果是否成功,很 大程度取决于交传人员的能力。这 里所说的能力不但但是指交传人员的翻译功底,很 多的时候是对整个会场气氛的把握程度以及控制和调节现场气氛的能力。对 于有经验的交传人员来说这一点的认识是很透彻的,但 是有的人可能就会忽略了现场气氛的一个掌握,这 对于交传人员来说是一个工作上的障碍。举个简单的例子,在某些特殊的气氛中,如 即将谈崩或者火药味很浓时,双 方都有可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话,在这种情况下,当然不能直接的翻译,一 定要注意翻译时的用词,委婉地表达,或 者建设性的为双方提一些建议。力 求让双方的会谈有个圆满的结果。相反,如 果你只是一味的翻译双方所说的话,不 注意整个会谈的气氛变化,也 没有注意到翻译时的用语和措辞,这 就有可能导致整个会谈不欢而散的。如 果有这样的一位译员,他 能很好的掌控整个会谈的气氛,并 且让双方都达到了令他们满意的结果,那么下次再合作的话,公 司及企业还是会找这位译员。所 以对于交传人员来说,这一点是非常重要的。

友情链接:    重庆彩票开奖网   168开奖网官网   重庆彩票注册   乐众彩票网   5亿彩票